25 nov 2010

El último aguijante

Dibujo: Eduardo González

IẒUṚAN. El garrotista, investigador y artista Eduardo González recogió fielmente esta vieja leyenda canaria de viva voz del pastor grancanario Manuel Guedes, de Casa Pastores (Santa Lucía de Tirajana). Este relato aún contiene los ecos de la conquista de la isla de Gran Canaria. La leyenda del 'Ultimo Aguijante' es una reliquia de la tradición oral que hasta ahora había sido ignorada o desconocida por otros investigadores.


13 jul 2010

"La lengua amazigh es tan nuestra como el gofio"



Entrevista a la Asociación Cultural Ossinissa, colectivo herreño dedicado a la defensa de la cultura y medioambiente canario. Han destacado en su defensa por la cultura amazigh en Canarias y concretamente la lengua, impulsando con otros colectivos la creación del Aula de la Cultura Amazigh en la ULL. En esta entrevista mo sólo abordamos el trabajo de este colectivo sino que se reflexionamos de manera profunda sobre la cultura herreña y canaria en general.

26 jun 2010

Lounes Matoub, un referente de la lucha amazigh argelina


Repaso bibliográfico de un artista amazigh de Argelia que se ha convertido en un icono de la lucha bereber continental por sus derechos culturales y políticos. Asesinado por islamistas argelinos en 1998, Matoub pagó con su vida el compromiso por su identidad y la democracia a través de las letras de sus temas musicales. 


14 jun 2010

Identidad Canaria; hoy como ayer



IZURAN. Hoy como ayer la desinformación sigue constituyendo un factor determinante en la interpretación de la canariedad en general. En pleno siglo XVI, los cronistas europeos reconocieron a la población indígena como norteafricana, una realidad de la que eran conscientes los propios naturales. 

Sin embargo, siglos después comienza la confusión y el racismo que difumina la cultura de los antiguos y actuales isleños. Todo vínculo con África es ocultado bajo espesas brumas de la superioridad del europeísmo, no fue casualidad que coincidiera con el auge del imperialismo europeo a escala global. Los antiguos ya no serían originarios “de esa Berbería tan cercana”, sino reductos de antiguas razas europeas; cromañoides, germanos, vikingos etc. 

9 may 2010

Al acebuche no hay palo que le luche...


En este artículo de carácter etnográfico el garrotista, investigador y artista Eduardo González, miembro del Colectivo La Revoliá, nos habla de un maestro de la cultura como Manuel Guedes o el garrotista Pancho Caballero, pastores grancanarios fundamentales en la transmisión del Juego del Garrote Canario y los conocimientos que les transmitieron acerca de la elaboración tradicional del garrote canario. 

3 abr 2010

La Primavera Amazigh (Tafsut imaziɣen)

Manifestación en Tizi Wezzu (Cabilia, Argelia)

IẒUṚAN. La denominado 'Primavera Árabe' es conocida a nivel mundial pero hubo una en el norte de África hace más de 30 años protagonizada por los bereberes, los pobladores autóctonos de la región. La región berberófona argelina de Cabilia, es sin duda el motor que impulsó el renacimiento de la conciencia panamazigh (berberista) en toda la Tamazgha (=territorio histórico de los bereberes), incluyendo Canarias. Si una figura resulta referente desde el punto de vista cultural es sin duda Mouloud Mammeri (1917-1989), intelectual y lingüista amazigh considerado el padre de la lengua tamazight, protagonista de los hechos acaecidos en abril de 1980 en Cabilia conocidos bajo la denominación "Primavera Amazigh". 

Esta efeméride marcó un antes y un después en el desarrollo de la conciencia amazigh y el Movimiento Cultural Bereber más allá de la región argelina de Cabilia repercutiendo en el conjunto del mundo bereber. Hoy grupos amazighes de Europa, América, el Continente y Canarias conmemoramos la Tafsut Imaziɣen (Primavera Bereber).



5 mar 2010

Homenaje a Mulud Mammeri en el aniversario de su fallecimiento

Moulud Mammeri es considerado el padre de la lengua tamazight moderna. Fallecido en 1989 se le rindió un emotivo homenaje en su localidad natal de Taurirt (Cabilia, Argelia)

3 feb 2010

"La amazighidad fuera de la berberofonía parece ilusorio y sin futuro"

Salem Chaker. Foto: tamurt.info

Entrevista de Jeune Afrique al lingüista y profesor de lengua bereber Salem Chaker del INALCO. Para el especialista la lucha por garantizar la supervivencia de la lengua tamazight está lejos de ser ganada.

Jeune Afrique: ¿Cuáles son los orígenes de los bereberes?

Salem Chaker: Esta cuestión ha provocado mucha tinta. Los orígenes se han ubicado desde América hasta Persia. En la Edad Media los historiadores árabes encontraron una procedencia de Palestina y Yemen, y las teorías coloniales del siglo XIX, que atribuyeron un origen "europeo" de forma interesada. Pero esto es sólo leyendas o ideologías. Los bereberes han de considerarse como los habitantes indígenas del norte de África. Toda la evidencia científica, arqueológica, antropológica, lingüística y la evidencia de las fuentes antiguas (egipcia, griega, latina...) convergen para demostrar que han estado aquí durante milenios.

Pero entonces, ¿por qué estas leyendas e ideologías?

Cada vencedor ha tendido a adjudicar un origen al bereber que legitimara su gobierno en el norte de África. Esto es muy explícito en muchos ideólogos árabes, entre ellos en Argelia, que tratan de justificar una política de arabización de los beréberes basándose en sus supuestos orígenes en el "Yemen". Del mismo modo, una supuesta procedencia de los celtas, germánicos o griegos para justificar la colonización europea. Muchos conquistadores (fenicios, romanos, vándalos, bizantinos, árabes, turcos, franceses y otros europeos) pasaron por esta zona geográfica en la historia y ha habido muchas contribuciones de las poblaciones extranjeras (negro africanos, andaluces y Judios). Pero ninguno de estos recién llegados cambia radicalmente la base de la población indígena, que es bereber.

¿Qué es un bereber en nuestro tiempo?

Es, ante todo, ser berberófono, porque el lenguaje es el principal criterio para la identificación de los bereberes del resto de la población del norte de África. Por supuesto, hay otros factores: la tradición de las referencias culturales específicas, una memoria histórica específica, posiblemente restos de la propia organización social, al menos en la integración nacional y el mundo moderno no esté completamente aplastada las viejas estructuras sociales. Sin embargo, todos estos parámetros existen, y no persisten, salvo el idioma que es la puerta que permanece. Si tenemos en cuenta la situación en el Norte de África, los bereberes que abandona el uso de su lenguaje se funde en el árabe que rodea-la mayoría de habla y se convierte en árabe. Se trata de un proceso mecánico, bien conocido, que comenzó hace siglos con la conquista árabe y la islamización de los bereberes. La gran mayoría de los magrebíes son bereberes arabizados durante siglos, a través del proceso de sustitución que es la arabización lingüística. La amazighidad fuera de la berberofonía parece ilusorio y sin futuro.

Hasta finales de la década de 1980, la autoridad se negó a reconocer la dimensión de la población bereber de Argelia. ¿Por qué?

Se trata de un caso antiguo que tiene viejas raíces ideológicas y causas políticas más recientes. Desde sus inicios en la década de 1920, el nacionalismo argelino fue definido desde la identidad nacional árabe y musulmana. Cualquier cosa que quedaba fuera de este marco, se ha relacionado con la deshonra pública, excluidos y condenados como factor de división contra el enemigo colonial. Esta posición es comprensible en el contexto colonial. Habida cuenta de la asimilación de Francia, fue la afirmación de una identidad fuerte, unida opuesta a la cultura y la lengua francesa. Los bereberes en esta oposición binaria, se ve como algo vergonzoso, o incluso un obstáculo. Por otra parte, todo esto el nacionalismo se inspira en el modelo de estado-nación francesa, que es la réplica simétrica. La concepción jacobina del Estado francés centralizado y unificado y de la nación, permanece sin cambios por los nacionalistas argelinos. Como en Francia, tuvieron un estado, nación, lengua. Le han una unido la religión...

¿Y después de la independencia?

Con la independencia, las luchas por el control del poder, junto con una parte de los líderes árabes, los demás jefes de Cabilia, muy divididos, principalmente Krim Bel-Kacem y Hocine Aït Ahmed. En 1963 la insurrección armada de este último en la Cabilia es severamente reprimida por el ejército nacional. Habrá por lo tanto, durante décadas una persistente hostilidad del poder contra lo que sea bereber. El interés en la lengua o la cultura bereber se percibe como una oposición. En la década de 1970, fue enviado a prisión y adolescentes por la mera posesión de un alfabeto bereber! Y el Tribunal de Seguridad del Estado ha condenado reiteradamente a los militantes amazighistas a sanciones.

Pero desde la década de 1990, las cosas han cambiado para mejor

... Sí, pero estos cambios “no han caído del cielo". Son el resultado del combate, durante varias décadas, los activistas de la cultura bereber, que, desde 1980, han sido relevados por una movilización de masas constante en la Cabilia. Desde entonces, las protestas y demandas no han cesado en esta región. Pero esta relajación en la "cuestión bereber" también está vinculado a los cambios en el contexto político general de Argelia. El partido se derrumbó. Hubo desprendimiento de la soga al cuello. Por otra parte, desde el mediados de 1980, otro fenómeno ha venido a cambiar profundamente la política: el Islam radical, se convirtió, a finales de 1990, el enemigo número 1. La amenaza islamista ha llevado a las autoridades argelinas a buscar aliados potenciales en el lado de los bereberes.

Consecuentemente, la lengua bereber, el tamazight, que ahora se enseña en las escuelas argelinas 

... Voy a insistir en la necesidad de ser muy específico sobre el reconocimiento de la lengua bereber y la enseñanza. Sería incorrecto hablar de pleno reconocimiento y un fuerte desarrollo de la educación. El Bereber se encuentra todavía en una posición muy marginal en el sistema escolar y en la vida pública. Las medidas adoptadas por el Estado todavía no son capaces de garantizar la supervivencia, la amplia difusión y el fortalecimiento de la verdadera situación de este idioma.


Revista Jeune Afrique.