3 sep. 2016

Tamaragua ¿significa buenos días?

Escritura líbico-bereber basada en el modelo de K-G. Prasse.
Quizás la fórmula de salutación indígena de Canarias más popular sea ‘Tamaragua’ a la que normalmente se le adjudica el sentido de ‘buenos días’, y como tal, ha sido asumida por muchos isleños. Pero ¿es cierto? ¿realmente existió esta voz con dicho significado?

La voz ‘tamaragua’ no aparece en las primeras fuentes documentales y hay que esperar a la tardía obra de Historia de las Siete Yslas de Canaria del médico teldense Tomás Marín de Cubas (1694) para hallarla por primera vez; más concretamente en el capítulo XVIII del libro II, dedicado a la «Naturaleza, costumbres y exercicios de los canarios»:

«[...] entrando en las Casas ô Cuebas saludan diciendo Tamaragua, y respondia Sansofi, que significa aqui biene el huesped, pues sea bien venido»

Marín de Cubas (1694) Historia de las Siete Yslas de Canaria 


Podemos comprobar que en ningún momento se hace alusión a una fórmula de ‘buenos días’ sino a la noción de que viene un huésped o visitante. Ante ello, el dueño del hogar lo recibía con un ‘Sansofi’ que se le otorga el significado de bienvenida. Y hablamos de la única referencia más o menos próxima al tiempo a la caída en desuso de la lengua. A pesar de ello, entra dentro de lo posible que se conservaran en el recuerdo algunos vocablos significativos y aislados entre los descendientes de los indígenas de la isla, en este caso, de Gran Canaria, donde Marín pudo recoger este dato.

Esto es lo que podemos conjeturar por dos motivos; primero, como ya señalaba D. Wölfel, contamos con otra referencia anterior y en la misma isla del ingeniero Leonardo Torriani en su Descrittione et historia del regno de l’sole Canarie (1590) donde especifica la traducción de una endecha y asocia el concepto aicà maragà con ser ‘bienvenido’, palabra que se puede relacionar con ‘tamaragua’ y el huésped.

Por último, hacia esta idea también apunta la propia lengua bereber actual, en la cual, por cierto, no encontramos ninguna relación de esta voz con la significación de ‘buenos días’ o ‘día’ según reconocía el mismo D. Wölfel en su Monumenta. Efectivamente, la raíz lingüística de ‘tamaragua’ y ‘maragà’ (R·G < H·R·G) se relacionan con estos conceptos de ‘vecindad’ y ‘vecino’ que fácilmente podemos relacionar con ‘huésped’.

Concretamente, en las hablas tuaregs (dialecto Tawllemet) tenemos emǎhhǎrǎg (plu. imǎhhǎrǎgǎn) que significa ‘vecino’ y por extensión puede significar ‘esposo’. También, en la misma habla, se encuentra el concepto de ahǎrog ‘vecindad’ e incluso el verbo hǎrǎg ‘ser vecino de’. Una ligera variante también la encontramos en el habla tuareg del Ayr como ‘ənarag, (pl. inaragǎn), vocablo que figura como neologismo en diccionarios modernos de tamazight como ‘anarag’ (plu. inaragen).


Hospitalidad: Amegaru. Dar hospitalidad: səmməgurət (dialecto tuareg Tawllemet)
Para entender el tamaragua en su integridad como ‘aquí viene el huésped’ la lengua bereber actual nos da una posible clave con la raíz D de la que deriva el adverbio de lugar da ‘aquí’ usado en gran parte de las hablas amazighs como apunta Ignacio Reyes. También podíamos señalar la raíz (T < H·T) de la que deriva la partícula ‘hat’ o ‘at’ que en el dialecto susí (tachelhit) o tuareg (tamaceqt) significa ‘he aquí’. Por tanto, una posible construcción de la expresión podría ser:



Tamaragua
Hipótesis etimológicas
Traducción
Da maragg > tamaraggʷ

Aquí (está) el huésped
(H)at maraggʷ ?

He aquí el huésped

       
Pero ¿De dónde surgió el ‘buenos días’?

A pesar de la confusión en las alusiones entre algunos autores, lo cierto es que no hemos encontrado ninguna relación entre el concepto ‘buenos días’ y ‘tamaragua’. Hay que esperar hasta la obra ‘Histoire naturelle des Îles Canaries’ (1850) del francés Sabin Berthelot en la que traduce la voz ‘Tamaragua’ como ‘Bonjour’, es decir, ‘buenos días’ (p.222). 

De esta posible errata deriva el resto de autores que han señalado este significado hasta el punto de intentar justificarlo, sin base alguna, como «expresión que se usa como salutación, especialmente durante la mañana, y es, por lo tanto, equivalente a buenos días». Si a ello, le añadimos el histórico programa radiofónico de la periodista Mara González (D.E.P.) ‘Tamaragua, Buenos días’, es fácil comprender el arraigo que ha alcanzado esa expresión en el imaginario colectivo de la sociedad canaria actual.

Sansofi, bienvenido.



Pero tamaragua está especialmente vinculado a una fórmula de salutación quizás más interesante como ‘sansofi’. En lengua bereber la raíz (F < H·F·H) de la que deriva vocablos como esufi ‘preferencia’ vigente en el dialecto tuareg del Ayr (Níger). Derivado del verbo ‘af’ o ‘if’ con el significado de ‘valer más que, sobrepasar, exceder, ser mejor que, preferir’ que encontramos en gran parte de las hablas amazighs actuales. Reyes señala la conjunción ‘ssan’ del habla tuareg del Ayr con el significado de ‘A (o para) el cual, del cual, que’. Nosotros, por nuestra parte, también sugerimos la partícula ‘za’ con el significado de ‘pues, entonces’ en el dialecto amazigh del sur de Marruecos. Por lo cual, según la hipótesis de este autor la reconstrucción hipotética se construye:


Sansofi

Hipótesis etimológica
Traducción
Ssan-əsufi
Para el que sea lo mejor
(Bienvenido)
*Hipótesis: Ignacio Reyes García


Las salutaciones en lengua amazigh y sus neologismos


En el ámbito de las fórmulas de salutación, como ya hemos tratado en otros artículos, la lengua bereber se ha visto profundamente influenciada por la lengua árabe. Fórmulas como ‘saludos’, ‘buenos días’, ‘bienvenido’ etc. Son, aún de manera habitual, expresadas por sus correspondientes árabes salām’,sbah’ lxir’ y ‘merhaba’. Incluso, dialectos como los tuaregs se han visto fuertemente influenciados en este campo.

Para la construcción de neologismos para recuperar expresiones propias en la lengua tamazight se ha acudido incluso a las hablas canarias. Autores como Mouloud Mammeri, en su Amawal, recogió, aunque de manera alterada, los dos vocablos que hemos tratado para proponer los siguientes neologismos:

Neologismo amazigh
Traducción
Anṣuf s…
Bienvenido a…
Tamaraw
Respuesta a anuf
Fuente: Mammeri, Mouloud. 1990 (1974). Amawal n tamaziɣt tatrert.

Panel en Bejaia (Argelia) en árabe, francés y tamazight con el neologismo 'Ansuf iswen' = Binevenidos.
Si bien, la lengua en el continente conservó otras fórmulas interesantes como en el tachelhit (dialecto del sur de Marruecos) la voz ‘Berrk’ = bienvenido o en tuareg la voz ‘Mǎžaffo’ = ‘Buenos días’ derivado de ‘Tiffot’ = mañana. De la misma voz, existente en otras hablas amazigh, se ha difundido el neologismo panamazigh Tifawin = Buenos días.


Neologismo amazigh
Proviene de…
Traducción
Tifawin
Tifawt = mañana
Buenos días
Timekliwin
Imekli = almuerzo
Buenas tardes
Timensiwin
Imensi = cena
Buenas noches

Libros escolares 'Tifawin a Tamaziɣt' de enseñanza en lengua amazigh en Marruecos.
Conclusión

Teniendo en cuenta las características de un autor como Tomás Marín de Cubas podemos pensar que efectivamente la voz ‘tamaragua’ y ‘sansofi’ pudieron existir. La voz recogida por Torriani apunta también en esa dirección y la lingüística comparada con las hablas bereberes actuales parecen confirmar esta hipótesis. Ahora bien, si el vocablo ‘Tamaragua’ existió ciertamente, ni las fuentes documentales ni la lingüística indican que significara ‘Buenos días’. El análisis etimológico parece confirmar la traducción aproximada dada por Marín de Cubas y nos rescata dos preciosas fórmulas de salutación que han ayudado a la reconstrucción del idioma amazigh moderno.

Autor: Rumen Sosa Martín

 BIBLIOGRAFÍA

Berthelot, Sabin. Histoire naturelle des Îles Canaries.  París, 1835-1850, en colaboración con el botánico inglés Philip B. Webb.

El Mountassir, Abdallah. 2009. Méthode de tachelhit. Langue amazigh (berbère) du sud du Maroc. L’Asiathèque.

Mammeri, Mouloud. 1980. Amawal Tamazigt-Français et Français-Tamazigt. Imedyazen, Paris

Marín de Cubas, Tomás. 1694. Historia de las Siete Yslas de Canaria.

Oulhadj, Lahsen. 2014. English – Amazigh (Tashlhit).

Prasse, Karl-G.Ghoubeïd Alojaly, y Gabdouane Mohamed. 2003. Alqamus Tǎmajəq – Tǎfrǎnsit. Dictionnaire Touareg – Français. Copenhague. Universidad de Cophenague., 2 vols [WE, Y]

Reyes García. 2011. Diccionario ínsuloamaziq. Fondo de Cultura ínsuloamaziq. Islas Canarias.

Reyes García, Ignacio. 2001. Fetichismo en el habla. La Gaceta de Canarias.

Reyes García, Ignacio. Así se saludaban. Mundo Guanche.

Torriani, Leonardo. (1590) Descrittione et historia del regno de l’sole Canarie 

Trapero, Maximiano. 2014. Tamarán, el supuesto nombre antiguo de la isla de gran canaria: un falso guanchismo por inexistente.

Wölfel, Dominik Josef. 1996 (1965). Monumenta Linguae Canariae. 

No hay comentarios.: