20 feb 2023

Sí, guanche es una palabra guanche

Foto y reproducción de vestimentas guanches del investigador Francisco Peraza 'Sunta'.

IẒUṚAN. Si bien existe una arraigada tradición del gentilicio ‘guanche’ para generalizar a la población originaria de toda Canarias, también es bien conocido el significado original del término para designar exclusivamente a los amaziges de Achineche, la denominación nativa de Tenerife. 

No obstante, un autor asegura que ni guanche es un vocablo amazige ni originario de la isla del Teide. Se trata de Maximiano Trapero, un filólogo español que propone una hipótesis un tanto extravagante sobre el origen y etimología de la voz ‘guanche’. Para este investigador, el término procedería del sustantivo francés antiguo guenche en referencia a la señalada agilidad en los combates por parte de los antiguos isleños. Por tanto, para Trapero los guanches siempre denominó a la población indígena del Archipiélago y no sólo a los amaziges tinerfeños. Pero ¿por qué el resto de especialistas siguen sin compartir esa hipótesis? ¿Podría ser cierto? Intentaremos explicarlo de la manera más resumida posible. 

 La hipótesis francesa 

Desde que en 1998 publicara en el Anuario de Estudios Atlánticos su hipótesis, Trapero no solo no ha dejado de incluirla en sus publicaciones sino que la suele presentar como un hecho seguro y comprobado. Y es que hay que reconocer el esfuerzo intelectual del investigador para tratar de demostrarlo con un amplio cotejo de fuentes y referencias. Estas, podrían resumirse en: 

 a) presunto parentesco lingüístico con el sustantivo francés medieval guenche – que el escribe guanche - “cambio de dirección para evitar a alguien o algo” y el verbo guenchir “esquivar a alguien o algo” que habría sido otorgado por los primeros conquistadores normandos a los antiguos isleños. 

 b) Por último, se basa en la amplia presencia de toponimia referente al guanche no solo en Tenerife sino en todo el país. 

 Los hechos 

 Es cierto que en la modalidad dialectal castellana canaria nos quedan algunas voces de procedencia francesa como jable o maipei (malpaís), pero son tan escasas que podríamos considerarlas anecdóticas si las comparamos con el léxico canario de origen portugués o amazige. 

 En lo que respecta a la toponimia, si bien abundan los topónimos que aluden a los guanches en casi todas las islas, no es menos cierto que también los hay en referencia a canarios, gomeros o palmeses en diversas islas. No hay que olvidar que en el proceso de conquista y tras esta, se produjeron traslados forzosos de grupos de indígenas de unas islas a otras. Así, no faltaron grupos de guanches y gomeros en Gran Canaria y, del mismo modo, canarios en Tenerife y otras islas. 

Por otro lado, si bien en la tradición oral de Tenerife es común denominar a los antiguos pobladores como ‘guanches’ en Gran Canaria es ‘canario’ la voz arraigada en la oralidad tradicional para referirse a la población de la isla antes de la conquista europea. En las islas orientales (Lanzarote y Fuerteventura), donde más presencia tuvieron los normandos, es donde menos hallamos la voz 'guanche' en la toponimia.

Finalmente, es un hecho que, a partir del siglo XVIII y XIX tuvo lugar una generalización del término guanche para englobar a todos los indígenas isleños desde los autores eruditos. Este fenómeno puede haber permeado en las clases populares de algunas islas, especialmente en las que el gentilicio actual (gomero, palmero...) puede ofrecer dudas a la ora de denominar a las poblaciones originarias. Es por ello que, aunque no sea historiador, se echa en falta un estudio en profundidad sobre esta toponimia en la documentación por parte de Trapero,  puesto que muchos de esos topónimos podrían ser más recientes de lo que se piensa y estar vinculados a este fenómeno de difusión generalizadora.

"No hay que olvidar que en el proceso de conquista, se produjeron traslados forzosos de indígenas de unas islas a otras." 

Con todo, otras evidencias refutan sólidamente la propuesta de Trapero: 

En primer lugar, en las fuentes normandas el término más común para englobar a toda la población indígena es ‘canarios’ y nunca ‘guanches’ como sería de suponer si el término fuera francés. En segundo lugar, no contamos con ninguna fuente de los siglos XV, XVI y XVII que precise que fuera un término francés ni una denominación general para toda la población isleña. En tercer lugar, las fuentes más fiables señalan explícitamente que se trata de un término en origen exclusivamente tinerfeño y es identificado con el nombre que le daban los propios habitantes a su propia isla: Achinech o Chíneche. La documentación también incide en ello además de las referencias a gentilicios insulares en los años de la conquista y primera etapa del siglo XVI. Finalmente, la información que nos aportan las fuentes es congruente con la propia lingüística amazige general y la insular que conocemos. 

 "Las fuentes más fiables señalan que se trata de un término en origen  tinerfeño identificado con el nombre que le daban los propios habitantes a su propia isla: Achinech o Chíneche". 

Conviene reproducir y explicar dos citas muy representativas que señalan con claridad que guanche fue en un inicio gentilicio de los habitantes naturales de Tenerife y, por otro lado, la etimología del vocablo. Veamos lo que explica Abreu Galindo en 1590, uno de los cronistas más fiables y rigurosos, que además señala el plural del término:


"Esta isla de Tenerife se llamaba en su comun hablar Chineche, y á los naturales llamaban Bincheni, y adoraban á Dios á quien llamaban Guayaxiraxi, y á santa Maria despues que les apareció la llamaban Chaxiraxi."

                                                                                                                           Abreu Galindo (1590)


Pocos años después en 1594, otro autor de gran valor y rigurosidad como el padre Espinosa que pudo entrevistarse con descendientes directos de guanches, señala el nombre de la isla:

"Los naturales desta Isla que llamamos Guanches es su lenguaje antiguo la llamarô Achinech. (...)"

                                                                                                                                        Espinosa (1594)



 El historiador Nuñez de La Peña lo explica mejor bastante tiempo después en 1676:

Los naturales de esta dicha Isla de Thenerife, se llamauan Guanchinet, que los Españoles corrompieron el nombre en Guanche, que queria dezir, natural de Thenerife, porque en su lengua Guan, quiere dezir persona, y Chinet, lo mesmo, que Thenerife, assi juntas las dos dicciones, dize hombre de Tenerife



 En lo que respecta a la lengua amazige, la morfología de guanche concuerda con un rasgo habitual en esta lengua constatado tanto a nivel general como en Canarias en particular. Es decir, son múltiples los ejemplos de términos que comienzan por gua en la toponimia y el léxico amazighe del archipiélago: Guaco, Guadamojete, Guajara, Guama, Guamasa, Guaza, Guanarteme... Algo similar ocurre con el bin del plural Bincheni. La preposición n = 'de’ que le sigue, no sólo nos aparece en todas las variantes del amazighe continental, sino que se encuentra atestiguada en el que se habló en Canarias. Finalmente, el gentilicio incluye el nombre de la isla Achinech o Chíneche que, por cuestión de espacio, no entraremos en su etimología. 

Como ya señalaron varios autores, todo parece indicar que Guanche no es sino una corrupción castellana del término original Guanchini con su plural Bincheni. Así, la etimología es nítida: 

"El presunto origen francés del término guanche carece de fundamento alguno."

Conclusión 

 Cabe reconocer que la propuesta de Maximiano Trapero es argumentada, defendida con entusiasmo y sugerente. Además, nos permite el saludable ejercicio de revisar el conocimiento ya consolidado revalorizando las fuentes y el escaso conocimiento que atesoramos tras siglos de investigaciones. Y es que no vamos sobrados de términos del antiguo amazige hablado en nuestro país del que tengamos tanta información. 

A la luz de la evidencia documental, historiográfica y lingüística, el presunto origen francés del término guanche carece de fundamento alguno. Sin que seamos necesariamente contrarios a seguir denominado `guanches´ a toda la población originaria de Canarias, lo que sí sabemos es el carácter insular del término en un origen. Del mismo modo, resulta evidente a la luz de la morfología y documentación que se trata de una voz amazige. Expresado de otra manera; podemos certificar que la voz guanche es guanche. 

 

REFERENCIAS 

-Abreu Galindo, J. 1590. Historia de la Conquista de las Siete Yslas de Gran Canaria. 


-Espinosa, A. 1594. Historia de Nuestra Señora de Candelaria. 


–Moreno Fuentes, F. (edª.). 1988. Las datas de Tenerife. (Libro V de datas originales). 


- Serra Ràfols, E. (1949). Acuerdos del Cabildo de Tenerife. 1497-1507.