Tamazight

La Tamazight es lengua amazigh o bereber. Es la  lengua autóctona del Norte de África (Tamazgha en amazighe)  y forma parte de la familia de las lenguas Afroasiáticas. En la actualidad es hablada por alrededor de 20 millones de personas, repartidos en todos los países norteafricanos, aunque la inmensa mayoría habitan en Marruecos y Argelia. Es una de las lenguas más antiguas del mundo y en la antigüedad se extendió desde el occidente egipcio hasta el Archipiélago Canario, siendo la lengua dominante en el Norte de África. Sin embargo, en la actualidad se reduce a  regiones montañosas y deserticas, cediendo ante la dominante lengua árabe que llegó al Norte de África con la islamización a partir del siglo VII. Además cuenta con un alfabeto propio; el Tifinagh, que se ha mantenido exclusivamente entre los tuaregs actuales pero que hace siglos se empleó en amplias zonas del Norte de África, incluyendo las siete islas Canarias. En Canarias se habló durante milenios hasta que tras la conquista y colonización de la Islas por los europeos la lengua fue cayendo en desuso en el siglo XVII, dejando una profunda impronta en el español de Canarias actual.

 ¿Lengua o lenguas?

Aún existe el debate entre los especialistas de si el amazigh se trata de un solo idioma o de diversas lenguas. Existen multitud de dialectos, algunos bastante distantes dificultando la mutua intercomprensión. Sin embargo, la estructura gramatical es profundamente conservadora y unitaria. Las diferencias dialectales son sobre todo en el campo fonético, aunque también del léxico en varios ambitos. Así nos lo explica Abraham Loutf: "Pese a la dispersión geográfica y al aislamiento de las poblaciones berberófonas, en la lengua amazigh podemos facilmente comprobar la existencia de las mismas reglas gramaticales comunes entre todas las hablas. Estas consisten principalmente, en las estructuras relativas a las categorías sintácticas del nombre, del verbo, de las partículas funcionales y de los determinantes adverbiales, etc. En lo referido al léxico, las voces relativas al vocabulario de filiación, al cuerpo humano, a la alimentación, al tiempo, al espacio, a los fenómenos atmosféricos, a los astros, a la fauna, a la flora, a la toponimia, etc. constituyen también el sector de la lengua en que se da un mayor parentesco entre las diferentes hablas. Las principal división lingüística interna del bereber la constituyen los fenómenos fonéticos". Para Mulud Mammeri probablemente la tamazight se presenta fragmentada en varios dialectos desde siempre, aunque con el tiempo y el aislamiento pueden haber aumentado. Sin embargo para Mammeri, todos los dialectos desde Egipto a Marruecos presentan una notable unidad. Lo cierto es que, a pesar de las diferencias, existe una gran voluntad entre los berberófonos en insistir en la unidad de la lengua, inclusive entre los estudiosos de la misma. Esta situación es común en otras idiomas del mundo. Como ejemplos contamos con el italiano, el árabe, el alemán o el vasco. El lingüista argelino Salem Chaker lo expresa así; “La lengua bereber es una, pero su diversidad lingüística y sociolingüística impone que se integre la variabilidad en la definición de una norma de la lengua”. Las diferencias de léxico se intentan atenuar mediante la adopción de neologismos comunes y por préstamos interdialectales de vocablos genuinamente amazighes. También con la intención de que puedan ir sustituyendo a las voces de origen árabe que en algunos dialectos llegan a ser masivas.

La lengua amazigh y las Islas Canarias


Aunque desde los tiempos de contactos con los europeos ya los mismos cronistas palparon la clara vinculación de la lengua de los antiguos canarios con la bereber, no es hasta el siglo XX cuando se consolida la certidumbre científica del carácter amazigh de la antigua población indígena de las Islas Canarias. Así lo expresa Ignacio Reyes: "Hoy, las pesquisas arqueológicas, genéticas, lingüísticas y etnográficas, es decir, un amplio despliegue de exploraciones multidisciplinares, aunque ejecutado de forma un tanto inconexa, suministran ya dos verificaciones muy sobresalientes. Por una parte, la filiación amazighe, bien en un estadio líbico y/o más moderno, de las antiguas poblaciones isleñas y de su producción sociocultural". Gracias a la pervivencia de diversas variedades lingüísticas del amazigh en el Continente, podemos identificar y traducir cientos de voces que han pervivido fosilizados en el español de las Islas. A pesar de su desuso frente a la imposición del castellano, el amazighe marcó una profunda impronta que perdura hasta la actualidad mediante una abundante toponimia que se extiende por todo el Archipiélago. A esto debemos añadirle cientos de voces que abarcan desde diversos ámbitos del habla popular (nombres de plantas, animales, alimentos, folklore) hasta expresiones, verbos y adjetivos. Para algunos existe incluso una influencia en la fonética del español en Canarias que aún está por confirmar por la investigación científica. Esta herencia ha permitido desarrollar una extensa lingüística comparada  originada siglos atrás y continua hasta el día de hoy.

Presente y futuro


Mulud Mammeri, padre de la ortografía amazigh
moderna en escritura latina.
La lengua amazigh constituye una de las herencias más importantes y característica de la cultura amazigh. Hablamos de una auténtica reliquia lingüística que se remonta miles de años y que nos ha llegado hasta nuestros días, bajo una amenaza real de desaparición frente a la presión de las lenguas dominantes: el árabe y el francés. Desde el surgimiento del movimiento cultural amazigh en Argelia en la década de los ochenta del siglo XX hasta la actualidad, se ha avanzado en el reconocimiento de la lengua amazigh en algunos estados. En Argelia y Marruecos se vive un proceso de institucionalización reciente, y en otros estados del norte de África se sigue negando su existencia. También en Europa se ha impulsado la regeneración de la lengua como por ejemplo desde instituciones como el INALCO, y en estos últimos años en Cataluña, donde reciben un fuerte apoyo desde la Generalitat. En Canarias, donde se hablo durante milenios hasta hace unos tres o cuatro siglos, y donde además existe una amplia tradición de estudios de lingüística comparada, estamos realmente muy lejos de dignificar y reintegrar la lengua y cultura amazigh en el lugar que se merece en el seno de la sociedad canaria.

Bibliografía.

-LOUTF, Abraham. 2007. Rasgos morfológicos de la toponimia no hispánica canaria vista desde el bereber. Almogarén.

-REYES GARCÍA, Ignacio. 2008. Balance de lingüística ínsuloamazighe. Consideraciones heurísticas, metodológicas y dialectales. VI Jornadas de Patrimonio histórico Lanzarote.

-SURÁREZ ROSALES, Manuel. 1989. Amawal n tmazight tatrart (tasbenyult-tamazight). Vocabulario de mazigio moderno (Español - Mazigio). Aguere.

-TILMATINE, Mohand. 2008. Los estudios amaziges. Bibliografía temática. Alboránbellaterra. Melilla.