7 dic 2022

Llegó el Arife a Canarias


IẒUṚAN. Como señala la Academia Canaria de la Lengua, Arife es un aire muy caliente que produce un calor sofocante. Este término amazig persiste en la variante canaria del castellano, especialmente en el hablado en Fuerteventura y Lanzarote. Con toda seguridad, el origen de la voz se encuentra en el término irifi ⵉⵔⵉⴼⵉ ‘sed’, que también es usado en el árabe hassanía del vecino Sahara con el significado de siroco. 

 Con este nombre tan sugerente, nace un nuevo grupo musical canario que fusiona el folclore canario con el de la vecina costa del sur de Marruecos y el Sáhara. Con sus composiciones bilingües español (variedad canaria) – amazig (variedad susí) apuestan por completar esa tricontinentalidad tan invocada en Canarias. A pesar de que “de Tuineje a Berbería se sale de noche y se llega en el día”, hasta el momento apenas hemos visto más vínculos que con la América hispanohablante y la dominante Europa. Más vale tarde que nunca. 

La banda, compuesta por el grancanario Jusay Mahamud (de ascendencia saharahui y canaria), el majorero Pedro Umpiérrez, el marroquí (de etnia amazig) Mustapha Id-Oumajoud y el catalán Marc Clemente, parten de nuestra etnografía e historia como pueblo para recuperar la memoria perdida. Unos recuerdos que unen las dos orillas de una sociedad que decidió (o decidieron por ella) que diera la espalda a su realidad histórica, étnica y geográfica africana. En efecto, este Arife no sólo evoca unas raíces ancestrales, sino también una historia más reciente compartida con la Costa a través de los costeros en el banco sahariano o los moriscos en las islas. En definitiva, nuestro vínculo más cercano y reciente con África.
 "Arife no sólo evoca raíces ancestrales, sino también una historia reciente compartida con la Costa a través de nuestros costeros o los moriscos (...)"

Sobre la música, los gustos son como los colores pero, lo que podemos garantizar es la calidad de la misma. El primer disco está ya disponible en spotify, ¡a disfrutarlo! 




Zund aḍu d urifi nkkni nmmudda. ⵣⵓⵏⴷ ⴰⴹⵓ ⴷ ⵓⵔⵉⴼⵉ ⵏⴽⴽⵏⵉ ⵏⵎⵎⵓⴷⴷⴰ 
 (Viajamos como el viento y la calima) 

 Nskr amzruy s ifassn nnɣ. ⵏⵙⴽⵔ ⴰⵎⵣⵔⵓⵢ ⵙ ⵉⴼⴰⵙⵙⵏ ⵏⵏⵖ 
 (Hacemos la historia a través de nuestras manos.) 

 El tiempo fue trabajo y la historia supervivencia, 

 no hubo frontera para el isleño hicimos el viaje de vuelta. 

 La isla se hizo grande aunque nunca fue pequeña, 

 repartida por el mundo está nuestra descendencia.

 Trajimos y llevamos de la costa al desierto 

 todo aquello que era nuestro hoy ni lo recordamos. 

 Solamente lo más viejos lo recuerdan con anhelo. 

 Una vida tan sufrida que vivieron como un sueño.

No hay comentarios.: