27 oct 2016

Wargegh...(Soñé...)

'Lo Nuestro' 2015

IẒUṚAN. Compartimos con nuestros lectores un emotivo manifiesto bilingüe del colectivo cultural del noroeste grancanario ‘Lo Nuestro’ elaborado por Luis León y traducido a la lengua amazigh (dialecto tasusit) por Rumen Sosa con la ayuda de A. Najihi. El texto fue leído en octubre del 2015 durante el acto anual que celebra dicho colectivo en el Tagoror del Gallego (Guía) donde se dan cita amantes de las tradiciones canarias para disfrutar de charlas y exhibiciones de deportes canarios. Nuestro agradecimiento a 'Lo Nuestro' por dejarnos compartirlo con todos ustedes.

Soñé... 
Wargeɣ... 




Soñé un día y en un espacio natural donde se recordaba a nuestros antepasados. 
Wargeɣ s yan wass, nlla g yan udɣar agmawi, ar aɣ iswktay s imzwra nneɣ. 

Nuestros mayores compartían cuentos y dichos observados con respeto por los chiquillos sentados a sus pies. 
Imɣaren nneɣ ilan tamuli, dran tinfusin d warrawen iggawren g dar iḍaren nnesn. 

A la vez que les contaban sobre la antigua lengua y casi olvidada y de las pocas palabras que quedan en uso. 
Skud ar asn sawalen f iles azayku ijlan, d imikk iwaliwen lli sul iddern. 

Pastores de vacas, cabras y ovejas lardeaban sobre que si esta o aquella daba más leche. Imeksawen n tfunasin, n tɣaṭṭin d tehray ar temjiḥiden f man umudder ifkan uggar n uɣu.

Nuestros pensadores conversaban sólo utilizando la primera persona del plural. 
Imyassenn nneɣ ar sawlen s udem amzwaru n umagut. 

Saltadores de las distintas jurrias bastoneaban y saltaban de aquí para allá. 
Imneṭṭren n kraygatt tarabbut kwnan s ukuray ar t neṭṭarn seg ɣid ar ɣin. 

Jugadores de garrote y palo compartían mañas. 
Imuraren mmaɣan s tkwrayt, dran tiɣarasin nnesn. 

Sonaban bucios, se tocaban tambores, flautas y chácaras. 
Iɣwlilen ar tesersarn, medden ar kkaten tigganziwin, ar t ggeren i teɣanimin d ickaren. 

Exhibición de Juego del Garrote Canario en el Tagoror 2015. Asmal n tmaɣt s ukuray n Tikanariyin g Tagrurt.

Los luchadores echaban alguna agarrada hasta dar con la espalda por tierra, mientras algún atrevido intentaba levantar un arado. 
Irgazen mmaɣan, ar d ḍern s wakal, skud yan immaɣ ad yall yan uskerz. 

Cesteros, loceros, y curtidores cantaban y daban voces mientras preparaban nuestros útiles. 
Id bab n tazzult n tirryalin d tazzult n udeqqi, ar ttiriren skud ar smrn tiɣawsiwin nnesn. 

Algún perrillo ratonero salía detrás de un conejo, presas y majoreros echados a la sombra de tabaibas y cardones. 
Yan waydi n iɣerdayen izzel darat n yan wawtil, iḍan ikanaren gwnn ddaw n usklu n tbaybin d tkiwin. 

Algún cacho de queso, alguna aceituna morada donde porrones y calabazas de agua no paraban de dar vueltas... 
Kra n igezzumen n tklilt, kra n iqqayen n uzemmur azeggwaɣ, ar gis tbarramen ixsayen n waman i fad. 

Cuchilleros que compartían sus saberes heredados y presumían de si este o aquel tenía más piezas.
Id bab n tazzult n ijenwa dran tussniwin nnesn lli asn feln imezwra, ar ttemjiḥiden f ma iṭṭafen uggar n tuzzalin 

Entre la algarabía de vez en cuando se oía algún silbido y tras él, el consabido ‘ven paquíi...’ 
Ger tqqurt n medden, kra n twal nssefeld i aṣinṣeg, darat nnes yan uɣuri: acki-d s ɣid. 

Nos sobrevolaban algunos guirres y cuervos, destacados sobre nuestro cielo azul. 
Ar ttaylaln kra n igirren d iɣusasen llanin n ugenna aẓerwal. 

Risas, conversaciones, algún garraspeo, abrazos, besos, lloros y algún cantar. 
Taḍḍsiwin, imsawalen, isudemn, imṭṭawen d imikk n urar. 

Entonces me desperté  Nkrɣ za 

¿Ustedes no lo han soñado?  Kwni ur t twargm?

Tawlaft/Foto: Luis León

VOCABULARIO DE INTERÉS*

Español
Tamazight
Primero, antepasado
amzwaru (plu. imzwra)
Viejo, jefe
amɣar (plu. imɣaren)
Lengua, idioma
Iles (plu. ilsawen)
Hablar
sawl
Pastor, cabrero
ameksaw (plu. imeksawen)
Vaca
tafunast (plu. tifunasin)
Cabra
taɣaṭṭ (plu. tiɣaṭṭin)
Oveja
tahruy (plu. tihray)
Saltar.
nḍer
Palo
akuray (plu. ikurayen)
Tambor, pandero
taggenza (plu. tigganziwin)
Flauta, pito
taɣanimt (plu. tiɣanimin)
Arado
askerz (plu. iskraz)
Silbo
aṣinṣeg

*En la enorme riqueza de la lengua amazigh solemos encontrar otros sinónimos aparte de los que aquí aportamos.

No hay comentarios.: