![]() |
Foto: Andreas Mogensen. ESA. |
IẒUṚAN. Conocemos con cierta seguridad el nombre amazig de casi todas las islas y sin embargo no existen referencias a una denominación indígena para el conjunto del archipiélago. No obstante, actualmente sí existen varias denominaciones en el amazig moderno para designar a Canarias, hecho que también ocurre en castellano: Islas Canarias, Canarias, Archipiélago Canario, y otras más en desuso como País Canario o Islas de Canaria. Sobre el posible origen de el término Canaria ya lo vimos en este artículo de IẒUṚAN.
La primera referencia conocida de manera global a nuestro país atlántico como ‘Canarias’ se remonta al 300 d.C. en la obra del escritor norteafricano Arnobio, nacido en una ciudad romana ubicada en una región actualmente fronteriza entre Argelia y Túnez. En una obra crítica contra los paganos, el autor nombra a unas Canarias insulas (en latín 'Islas Canarias'). Sin embargo, en obras anteriores como la de Plinio el Viejo del siglo I d.C., ya se nombraba a unas Fortunatae Insulae ('Islas Afortunadas') entre las que había una isla que ya nombraban como Canaria y que suponemos que debió tratarse de la actual Gran Canaria.
En tiempos de la conquista europea (siglos XV y XVI) y hasta el siglo XVIII fue muy empleado el singular 'Canaria' (Islas de Canaria) para englobar al conjunto del territorio, hasta que se generaliza Islas Canarias. La denominación ‘País Canario’ tuvo cierto uso en la primera mitad del siglo XX y quizás en el siglo XIX, así como Archipiélago Canario en los últimos siglos.
Canarias en el amazigh moderno
La denominación más extendida entre los amazig-parlantes actuales es Tigzirin n Kanarya (Islas de Canaria), y en un lenguaje más formal Tigzirin Tiknariyin (Islas Canarias). Esta última está basada en el término propio de las hablas amaziges del sur de Marruecos aknari (tuno) y taknarit (tunera). Esto se explica porque esta especie vegetal arribó a esta región norteafricana introducida desde las Islas Canarias, por lo que originalmente significaría ‘la canaria’. En el caso de tigzirt ('isla'), plural tigzirin, es un término amazig que proviene del árabe jazira ('isla').
Propuesta desde Canarias
En la actualidad Tiknariyin, como aknari (canario) y taknarit (canaria) puede producir confusión. Los hablantes que la emplean suelen creer que el nombre del archipiélago hace alusión a esta especie vegetal cuando consiste en todo lo contrario. Además, en otras variedades amaziges taknart puede significar 'novia' o ‘muñeca’, lo cuál ha generado cierto debate entre algunos autores canarios si esta debería ser la denominación para denominar al país.
Es por ello que hace unas décadas el especialista Ignacio Reyes propuso la opción de Tikanaren (Canarias) e Isekenen n Tkanaren (islas de las Canarias), en esta última Tikanaren pierde la 'i' inicial por el estado de anexión por ir tras una preposición. Esta propuesta se basa, por un lado, en la pluralidad del nombre de Canarias como archipiélago ya que es una traducción literal.
Por otro lado, parte de la hipótesis etimológica indígena del nombre Canaria partiendo del amazig tuareg ekănăr o el femenino tekănărt (frente anatómica o frente de combate) en plural Tikănăren. Por otra parte, esăkăn es ‘isla’ en una variedad amazig del tuareg, existiendo además otras palabras más generalizadas como ăwtǝl o ‘isla’ plural iwǝtlan (Iwtlan n Tkanaren).
Propuesta polémica en el independentismo canario
La idoneidad de Tiknariyin generó en los mismos años (años 2000) una agria polémica entre el antiguo líder independentista Antonio Cubillo y el por aquel entonces también militante independentista Manuel Suárez.
Cubillo y otros militantes hacían uso de la denominación más común en amazig 'Kanaria' o 'Kanarya', esto fue criticado por Suárez que la consideraba “pseudomazígica”. Este último, ideó una nueva denominación; Taknara. En respuesta, Cubillo rechazó la propuesta de Suárez y señaló que esta causaba risa entre sus amigos amazig parlantes por su significado de ‘novia’ o ‘muñeca’.
Como el mismo Suárez reconoce, Taknara sigue el modelo del neologismo Tamazgha que denomina al territorio histórico de las poblaciones amaziges. En efecto, su construcción morfológica es correcta aunque su acogida no ha sido significativa. Quizás se deba a la polémica personalidad de Manuel Suárez, que actualmente milita en la extrema derecha. En su enfrentamiento con Cubillo, Suárez llegó a rechazar la bandera canaria y proponer otra para una república canaria independiente imaginaria denominada Awanyak n Teknara (República de Canaria) que incluiría territorios vecinos continentales.
Denominaciones de las islas Canarias en lengua amazigh |
|
Nombre |
Significado |
Kanarya |
Canaria |
Tiknariyin |
Canarias |
Tikanaren |
Canarias |
Taknara |
Canaria |
Conclusión
Aunque algunas denominaciones hayan generado polémicas entre autores, en nuestra opinión es incomprensible pues todas ellas son legítimas. Entrar en conflicto sobre esta cuestión implicaría hacerlo también entre denominaciones como ‘Islas Canarias’ o ‘Archipiélago Canario’, ambas igualmente correctas.
Nuestra preferencia es usar términos que traduzcan literalmente el concepto de Canarias en plural (Tiknariyin o Tikanaren) como usamos en castellano y en casi todas las lenguas. En cualquier caso, aunque lleven varias décadas en circulación, ninguna de estas denominaciones ha tenido especial repercusión. Será el desarrollo de los estudios amaziges en Canarias y nuestra propia sociedad la que optará por su(s) denominación(es) predilecta(s).
REFERENCIAS
- Prasse, K. Dictionnaire Français - Touareg
- Reyes García, I. Diccionario ínsuloamaziq
- Sabir, A. Taknarit. Diccionario Español – Amasigh.
- Suárez Rosales, M. El neónimo Taknara y su función identitaria y simbólica.
- Trapero, M. Sobre los nombres antiguos y modernos que tuvieron y tienen las islas de Canarias.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.