Rumén Sosa. Quizás la fórmula de salutación indígena de Canarias más popular
sea ‘Tamaragua’ a la que normalmente se le adjudica el sentido de
‘buenos días’, y como tal, ha sido asumida por muchos isleños. Pero ¿es cierto?
¿realmente existió esta voz con dicho significado?
La voz ‘tamaragua’ no aparece en las primeras fuentes documentales
y hay que esperar a la tardía obra de Historia de
las Siete Yslas de Canaria del médico teldense Tomás Marín de
Cubas (1694) para hallarla por primera vez; más
concretamente en el capítulo XVIII del libro II, dedicado a la «Naturaleza, costumbres y
exercicios de los canarios»:
«[...]
entrando en las Casas ô Cuebas saludan diciendo Tamaragua, y respondia
Sansofi, que significa aqui biene el huesped, pues sea bien venido»
Marín de Cubas (1694) Historia de las Siete Yslas de Canaria
|
Podemos comprobar que en ningún momento se hace alusión a una
fórmula de ‘buenos días’ sino a la noción de que viene un huésped o visitante.
Ante ello, el dueño del hogar lo recibía con un ‘Sansofi’ que se
le otorga el significado de bienvenida. Y hablamos de la única referencia más o
menos próxima al tiempo a la caída en desuso de la lengua. A pesar de ello,
entra dentro de lo posible que se conservaran en el recuerdo algunos vocablos
significativos y aislados entre los descendientes de los indígenas de la isla,
en este caso, de Gran Canaria, donde Marín pudo recoger este dato.
Esto es lo que podemos conjeturar por dos motivos; primero, como ya
señalaba D. Wölfel, contamos con otra referencia anterior y en la misma isla del
ingeniero Leonardo Torriani en su Descrittione
et historia del regno de l’sole Canarie (1590) donde especifica la traducción de una endecha y
asocia el concepto ‘aicà maragà’ con ser ‘bienvenido’, palabra
que se puede relacionar con ‘tamaragua’ y el huésped.
Por último, hacia esta idea también apunta la propia lengua
bereber actual, en la cual, por cierto, no encontramos ninguna relación de esta
voz con la significación de ‘buenos días’ o ‘día’ según reconocía el mismo D.
Wölfel en su Monumenta. Efectivamente, la raíz lingüística de ‘tamaragua’
y ‘maragà’ (R·G < H·R·G) se relacionan con estos conceptos
de ‘vecindad’ y ‘vecino’ que fácilmente podemos relacionar con ‘huésped’.
Concretamente, en las
hablas tuaregs (dialecto Tawllemet) tenemos emǎhhǎrǎg
(plu. imǎhhǎrǎgǎn) que significa ‘vecino’ y por extensión puede
significar ‘esposo’. También, en la misma habla, se encuentra el concepto de ahǎrog
‘vecindad’ e incluso el verbo hǎrǎg ‘ser vecino de’. Una ligera
variante también la encontramos en el habla tuareg del Ayr como ‘ənarag, (pl. inaragǎn),
vocablo que figura como neologismo en diccionarios modernos de tamazight
como ‘anarag’ (plu. inaragen).
Hospitalidad: Amegaru. Dar hospitalidad: səmməgurət (dialecto tuareg Tawllemet) |
Para
entender el tamaragua en su integridad como ‘aquí viene el huésped’ la
lengua bereber actual nos da una posible clave con la raíz D de la que
deriva el adverbio de lugar da ‘aquí’ usado en gran parte de las
hablas amazighs como apunta Ignacio Reyes. También podíamos señalar la
raíz (T < H·T) de la que deriva la partícula ‘hat’ o ‘at’ que
en el dialecto susí (tachelhit) o tuareg (tamaceqt) significa ‘he aquí’. Por tanto, una posible construcción de la expresión podría
ser:
Tamaragua
|
Hipótesis
etimológicas
|
Traducción
|
Da maragg
> tamaraggʷ
|
Aquí (está) el huésped
|
|
(H)at
maraggʷ ?
|
He aquí el huésped
|
Pero ¿De
dónde surgió el ‘buenos días’?
A pesar de la confusión en las alusiones entre algunos autores, lo
cierto es que no hemos encontrado ninguna relación entre el concepto ‘buenos
días’ y ‘tamaragua’. Hay que esperar hasta la obra ‘Histoire
naturelle des Îles Canaries’ (1850) del francés Sabin Berthelot en la que
traduce la voz ‘Tamaragua’ como ‘Bonjour’, es decir, ‘buenos días’ (p.222).
De
esta posible errata deriva el resto de autores que han señalado este
significado hasta el punto de intentar justificarlo, sin base alguna, como «expresión
que se usa como salutación, especialmente durante la mañana, y es, por lo
tanto, equivalente a buenos días». Si a ello, le añadimos el histórico
programa radiofónico de la periodista Mara González (D.E.P.) ‘Tamaragua,
Buenos días’, es fácil comprender el arraigo que ha alcanzado esa expresión
en el imaginario colectivo de la sociedad canaria actual.
Sansofi,
bienvenido.
Pero tamaragua
está especialmente vinculado a una fórmula de salutación quizás más interesante
como ‘sansofi’. En lengua bereber la raíz (F < H·F·H) de la que deriva vocablos como esufi
‘preferencia’ vigente en el dialecto tuareg del Ayr (Níger). Derivado del verbo
‘af’ o ‘if’ con el significado de ‘valer
más que, sobrepasar, exceder, ser mejor que, preferir’ que encontramos en gran
parte de las hablas amazighs actuales. Reyes señala la conjunción ‘ssan’
del habla tuareg del Ayr con el significado de ‘A (o para) el cual, del cual,
que’. Nosotros, por nuestra parte, también sugerimos la partícula ‘za’
con el significado de ‘pues, entonces’ en el dialecto amazigh del sur de
Marruecos. Por lo cual, según la hipótesis de este autor la reconstrucción
hipotética se construye:
Sansofi
|
Hipótesis
etimológica
|
Traducción
|
Ssan-əsufi
|
Para el
que sea lo mejor
(Bienvenido)
|
|
*Hipótesis: Ignacio Reyes García
|
Las salutaciones en lengua amazigh y sus
neologismos
En el ámbito de las fórmulas de salutación, como ya
hemos tratado en otros artículos, la lengua bereber se ha visto profundamente
influenciada por la lengua árabe. Fórmulas como ‘saludos’, ‘buenos días’,
‘bienvenido’ etc. Son, aún de manera habitual, expresadas por sus
correspondientes árabes ‘salām’, ‘sbah’
lxir’ y ‘merhaba’. Incluso, dialectos como los tuaregs se han visto
fuertemente influenciados en este campo.
Para la construcción de neologismos para recuperar
expresiones propias en la lengua tamazight se ha acudido incluso a las
hablas canarias. Autores como Mouloud Mammeri, en su Amawal, recogió, aunque de
manera alterada, los dos vocablos que hemos tratado para proponer los
siguientes neologismos:
Neologismo amazigh
|
Traducción
|
Anṣuf s…
|
Bienvenido
a…
|
Tamaraw
|
Respuesta
a anṣuf
|
Fuente: Mammeri, Mouloud. 1990 (1974). Amawal n
tamaziɣt
tatrert.
|
Panel en Bejaia (Argelia) en árabe, francés y tamazight con el neologismo 'Ansuf iswen' = Binevenidos. |
Si bien, la lengua en el continente conservó otras
fórmulas interesantes como en el tachelhit (dialecto del sur de
Marruecos) la voz ‘Berrk’ = bienvenido o en tuareg la voz ‘Mǎžaffo’ = ‘Buenos días’ derivado de ‘Tiffot’
= mañana. De la misma
voz, existente en otras hablas amazigh, se ha difundido el neologismo panamazigh
Tifawin = Buenos días.
Neologismo amazigh
|
Proviene de…
|
Traducción
|
Tifawin
|
Tifawt =
mañana
|
Buenos
días
|
Timekliwin
|
Imekli =
almuerzo
|
Buenas
tardes
|
Timensiwin
|
Imensi =
cena
|
Buenas
noches
|
Libros escolares 'Tifawin a Tamaziɣt' de enseñanza en lengua amazigh en Marruecos. |
Conclusión
Teniendo en cuenta las características de un autor
como Tomás Marín de Cubas podemos pensar que efectivamente la voz ‘tamaragua’ y
‘sansofi’ pudieron existir. La voz recogida por Torriani apunta también en esa
dirección y la lingüística comparada con las hablas bereberes actuales parecen
confirmar esta hipótesis. Ahora bien, si el vocablo ‘Tamaragua’ existió
ciertamente, ni las fuentes documentales ni la lingüística indican que
significara ‘Buenos días’. El análisis etimológico parece confirmar la
traducción aproximada dada por Marín de Cubas y nos rescata dos preciosas
fórmulas de salutación que han ayudado a la reconstrucción del idioma amazigh
moderno.
REFERENCIAS
- Berthelot, Sabin. Histoire naturelle des Îles Canaries. París, 1835-1850, en colaboración con el botánico inglés Philip B. Webb.
- El Mountassir, Abdallah. 2009. Méthode de tachelhit. Langue amazigh (berbère) du sud du Maroc. L’Asiathèque.
- Mammeri, Mouloud. 1980. Amawal Tamazigt-Français et Français-Tamazigt. Imedyazen, Paris
- Marín de Cubas, Tomás. 1694. Historia de las Siete Yslas de Canaria.
- Oulhadj, Lahsen. 2014. English – Amazigh (Tashlhit).
- Prasse, Karl-G.Ghoubeïd Alojaly, y Gabdouane Mohamed. 2003. Alqamus Tǎmajəq – Tǎfrǎnsit. Dictionnaire Touareg – Français. Copenhague. Universidad de Cophenague., 2 vols [WE, Y]
- Reyes García. 2011. Diccionario ínsuloamaziq. Fondo de Cultura ínsuloamaziq. Islas Canarias.
- Reyes García, Ignacio. 2001. Fetichismo en el habla. La Gaceta de Canarias.
- Reyes García, Ignacio. Así se saludaban. Mundo Guanche.
- Torriani, Leonardo. (1590) Descrittione et historia del regno de l’sole Canarie.
- Trapero, Maximiano. 2014. Tamarán, el supuesto nombre antiguo de la isla de gran canaria: un falso guanchismo por inexistente.
- Wölfel, Dominik Josef. 1996 (1965). Monumenta Linguae Canariae.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
2 comentarios:
Me párese que le falta algún mapa o imagen de donde se ubicaba
Me párese que le falta algún mapa o imagen de donde se ubicaba
Publicar un comentario