24 nov 2024

Tenerife ¿qué significa?

Imagen: CAUCE. Gobierno de Canarias. Con 'Tenerife' en escritura líbico-bereber.

IẒUṚAN. ¿Monte nevado? ¿Isla del Infierno? La isla más alta (3.718 mts) y extensa (2034,38 km²) del país y de todo el Norte de África lleva, además, dos nombres amazighes; Achinech y Tenerife. El primero fue usado por los guanches, mientras que el segundo fue impuesto por la colonización castellana. Pero ¿Cómo fue posible que esto sucediera? 

Según el sacerdote castellano Fray Alonso de Espinosa y el supuesto fraile andaluz Juan de Abreu Galindo, el nombre habría sido otorgado por los ahoares (antigua población amazigh de de La Palma), isla que fue conquistada justo antes de iniciarse la conquista de Tenerife, en el año 1492. De esta manera, la denominación habría sido adoptada por los conquistadores, quienes la impusieron tras la toma de la isla. Además, estos autores afirman que Tenerife significa “monte nevado” o “monte blanco”, en clara alusión al pico del Teide, la mayor eminencia geográfica de la isla y de todo el país, que cada invierno se cubre de nieve. 

«Los naturales dela Ysla dela Palma lepusieron este nombre Tenerífe, compuesto de dos diciones, Tener, que quiere decír Monte: y ífe, que es blanco; y asi quíere decír Monte blanco; porque este monte de esta Ysla de Tenerife esta mírando de frente â la Palma, y della sevê claro»

                                                                                                            [Abreu Galindo (1590)].

«Concuerda muy bien el nombre antiguo con el que los Palmeses le pusieron que es Tenerife: porque segun estoy Informado Tener quiere dezir nieue, y Fe monte assi que Tenerife dira monte neuado, que es lo mismo que Niuaria»

                                                                                                                      [Espinosa (1594)].


 ¿Qué nos dice la lengua amazigh actual? 

 Al juzgar por las raíces de la lengua amazigh, la voz tener no parece contar con ningún paralelo referido a ‘nieve’ que en amazigh es adfel o agris. Sin embargo, puede estar relacionado con la raíz N-R ⵏⵔ en términos como inir o enir ‘frente’ anatómica y posiblemente, por extensión, ‘monte’. No hay que olvidar que en la toponimia isleña existen numerosas montañas denominadas 'frontón'. 

 En el caso de ife o fe, es complicado vincularlo con adfel ‘nieve’ puesto que no aparece en ninguna variante una d o l final. Sin embargo, existe el término afa ‘cumbre, lo más alto de una montaña’. No obstante, parece más congruente la raíz F-Y ⴼⵢ que abarca términos como el verbo ffəyfəy ‘centellear, brillar, relucir, resplandecer’ y afifi ‘centelleo, brillo, resplandor’. Incluso la raíz ⴼ puede aportar términos como afa ‘claridad’ o ifaw ‘clarear, dar claridad, estar claro, ponerse claro’. Estos últimos significados señalan en la misma dirección de algo ‘claro, como el ‘blanco’ de la nieve. Es por ello que en la opinión del especialista Ignacio Reyes García, la etimología de Tenerife es Tēner-efey que literalmente se traduce como ‘resplandor en la frente’ y figurativamente como ‘monte claro’.

Tenerife con el Teide nevado vista desde la isla de Benahoare (La Palma). Foto: Francisco Curbelo.
 

Etimologías ‘Tenerife’ según Abreu y Espinosa comparadas con el amazigh moderno


Abreu (1590)

Espinosa (1594)

Posibles paralelos en amazigh

Tener

monte’

nieve’

Raíz N-R

inir, enar = Frente (anatómica) ¿por extensión ‘frente de montaña’?



ífe, fe



blanco’



monte’

Raíz F-Y

ffəyfə = ‘centellear, brillar, relucir, resplandecer’

afifi = ‘centelleo, brillo, resplandor’

Raíz F

afa = ‘claridad’ o ifaw ‘clarear, dar claridad, estar claro, ponerse claro’


¿La isla del Infierno? 

 Esta curiosa denominación para Tenerife no es reciente. De hecho, está vinculada a la actividad volcánica del Teide y se asocia con la isla desde las primeras crónicas normandas del siglo XV. Este dato ha llevado a algunos investigadores, como Dominik Wölfel y, más recientemente Maximiliano Trapero, a cuestionar las etimologías propuestas por Abreu y Espinosa. 


« L’isle d’Enfer, qui se dit Tenerefix» 

                                                                                                             [Le Canarien (1420)].


La duda es razonable. De hecho, los actuales hablantes de la lengua amazigh, especialmente los del dialecto tachelhit, suelen intempretar Tenerife como Tin-irifi, es decir, ‘la del calor, sed o sequía’. No es casualidad que ya Abercombry, a comienzos del siglo XX, mencionara esta etimología, al igual que lo harían posteriormente los lingüistas amazighes del sur de Marruecos, Abraham Louft y Ahmed Sabir. Otros autores, como Pablo de Luca, también han propuesto la etimología Tin-irfen que significa ‘la del tostamiento’ en referencia a la actividad volcánica.

Esto ha llevado al hispanista leonés Maximiliano Trapero a considerar que Tenerife podría estar vinculada, efectivamente, con la denominación de ‘isla del infierno’, asociada al al concepto de ‘calor’ o, metafóricamente, al ‘fuego’, pudiendo interpretarse como ‘la tierra ( o isla) del fuego’. Para respaldar su hipótesis, la relaciona con el topónimo majorero Terife, el apellido canario Tarife y la voz canaria arife, que significa ‘calor sofocante’. 

Teneriffe appelleé Isle d'Enfer autrfois Niuaria. Etrus du Val. Año 1653.

 Conclusión 

Puesto que la lengua amazigh en Canarias se extinguió como lengua viva, debemos limitarnos a las fuentes escritas y al amazigh actual como los dos únicas veredas posibles. Aunque es razonable cuestionar las referencias de Espinosa y Abreu, planteamos a modo de conjetura, que esta denominación pudo haber sido utilizada por las primeras poblaciones isleñas de las islas orientales que entraron en contactos con los europeos. 

 Es importante señalar que, aunque estos autores pertenecen a una época en la que la lengua hablada estaba en fase de extinción, ambos historiadores hicieron un esfuerzo por ser rigurosos ¿Qué motivo les llevaría a inventarse estas etimologías? Abreu Galindo, por ejemplo, nos aporta un valioso léxico en su obra, con traducciones que parecen razonables.  En cualquier caso, incluso desde la perspectiva del amazigh actual, la traducción propuesta por estos cronistas tiene un sentido figurado que resulta plausible. Aunque consideramos la interpretación de Abreu Galindo como la más probable, comprendemos que nuestros lectores puedan optar por alguna de las otras propuestas ofrecidas por diferentes autores.

 ¿Sabías que “Tenerife” es una de los topónimos guanches más extendidos del mundo? 

 La migración canaria fue la principal responsable de que numerosos enclaves del mundo -e incluso del universo-, lleven esta denominación.

Tenerife en el mundo y el universo

Topónimo

País o lugar

Pico de Tenerife

El Hierro

Mount Teneriffe

Washington (Estados Unidos)

Pic a Tenerife

Parque Nacional Gros Morne (Canadá)

Cerro Tenerife

Estado de Mérida (Venezuela)

San Carlos de Tenerife

República Dominicana

Pico de Tenerife

Barbados

Quebrada Tenerife

Venezuela

Cerro Tenerife

Patagonia (Chile)

Mount Teneriffe

Estado de Victoria (Tenerife)

Montes Teneriffe

Norte del Mare Imbrium (La Luna)

Teneriffa

Asteroide 1399 situado en el cinturón principal

REFERENCIAS

  • Abercombry. (1990 [1917]). Estudio de la Antigua Lengua de las Islas Canarias
  • Abreu Galindo, J. (1997 [1590-1602]). Historia de la conquista de las siete islas de Canaria.
  • Espinosa, A. (2018 [1594]). Del origen y milagros de la Santa Imagen de nuestra Señora de Candelaria, que apareció en la Isla de Tenerife, con la descripción de esta isla.
  • Le Canarien. (1964 [1419]. Le Canarien. Crónicas francesas de la conquista de Canarias.
  • Reyes García, I. (2011) Diccionario ínsuloamaziq.
  • Trapero, M. 

No hay comentarios.: