5 mar 2010
3 feb 2010
"La amazighidad fuera de la berberofonía parece ilusorio y sin futuro"
![]() |
| Salem Chaker. Foto: tamurt.info |
Entrevista de Jeune Afrique al lingüista y profesor de lengua bereber Salem Chaker del INALCO. Para el especialista la lucha por garantizar la supervivencia de la lengua tamazight está lejos de ser ganada.
Salem Chaker: Esta cuestión ha provocado mucha tinta. Los orígenes se han ubicado desde América hasta Persia. En la Edad Media los historiadores árabes encontraron una procedencia de Palestina y Yemen, y las teorías coloniales del siglo XIX, que atribuyeron un origen "europeo" de forma interesada. Pero esto es sólo leyendas o ideologías. Los bereberes han de considerarse como los habitantes indígenas del norte de África. Toda la evidencia científica, arqueológica, antropológica, lingüística y la evidencia de las fuentes antiguas (egipcia, griega, latina...) convergen para demostrar que han estado aquí durante milenios.
Pero entonces, ¿por qué estas leyendas e ideologías?
Cada vencedor ha tendido a adjudicar un origen al bereber que legitimara su gobierno en el norte de África. Esto es muy explícito en muchos ideólogos árabes, entre ellos en Argelia, que tratan de justificar una política de arabización de los beréberes basándose en sus supuestos orígenes en el "Yemen". Del mismo modo, una supuesta procedencia de los celtas, germánicos o griegos para justificar la colonización europea.
Muchos conquistadores (fenicios, romanos, vándalos, bizantinos, árabes, turcos, franceses y otros europeos) pasaron por esta zona geográfica en la historia y ha habido muchas contribuciones de las poblaciones extranjeras (negro africanos, andaluces y Judios). Pero ninguno de estos recién llegados cambia radicalmente la base de la población indígena, que es bereber.
¿Qué es un bereber en nuestro tiempo?
Es, ante todo, ser berberófono, porque el lenguaje es el principal criterio para la identificación de los bereberes del resto de la población del norte de África. Por supuesto, hay otros factores: la tradición de las referencias culturales específicas, una memoria histórica específica, posiblemente restos de la propia organización social, al menos en la integración nacional y el mundo moderno no esté completamente aplastada las viejas estructuras sociales. Sin embargo, todos estos parámetros existen, y no persisten, salvo el idioma que es la puerta que permanece.
Si tenemos en cuenta la situación en el Norte de África, los bereberes que abandona el uso de su lenguaje se funde en el árabe que rodea-la mayoría de habla y se convierte en árabe. Se trata de un proceso mecánico, bien conocido, que comenzó hace siglos con la conquista árabe y la islamización de los bereberes. La gran mayoría de los magrebíes son bereberes arabizados durante siglos, a través del proceso de sustitución que es la arabización lingüística. La amazighidad fuera de la berberofonía parece ilusorio y sin futuro.
Hasta finales de la década de 1980, la autoridad se negó a reconocer la dimensión de la población bereber de Argelia. ¿Por qué?
Se trata de un caso antiguo que tiene viejas raíces ideológicas y causas políticas más recientes. Desde sus inicios en la década de 1920, el nacionalismo argelino fue definido desde la identidad nacional árabe y musulmana. Cualquier cosa que quedaba fuera de este marco, se ha relacionado con la deshonra pública, excluidos y condenados como factor de división contra el enemigo colonial. Esta posición es comprensible en el contexto colonial. Habida cuenta de la asimilación de Francia, fue la afirmación de una identidad fuerte, unida opuesta a la cultura y la lengua francesa. Los bereberes en esta oposición binaria, se ve como algo vergonzoso, o incluso un obstáculo.
Por otra parte, todo esto el nacionalismo se inspira en el modelo de estado-nación francesa, que es la réplica simétrica. La concepción jacobina del Estado francés centralizado y unificado y de la nación, permanece sin cambios por los nacionalistas argelinos. Como en Francia, tuvieron un estado, nación, lengua. Le han una unido la religión...
¿Y después de la independencia?
Con la independencia, las luchas por el control del poder, junto con una parte de los líderes árabes, los demás jefes de Cabilia, muy divididos, principalmente Krim Bel-Kacem y Hocine Aït Ahmed. En 1963 la insurrección armada de este último en la Cabilia es severamente reprimida por el ejército nacional. Habrá por lo tanto, durante décadas una persistente hostilidad del poder contra lo que sea bereber.
El interés en la lengua o la cultura bereber se percibe como una oposición. En la década de 1970, fue enviado a prisión y adolescentes por la mera posesión de un alfabeto bereber! Y el Tribunal de Seguridad del Estado ha condenado reiteradamente a los militantes amazighistas a sanciones.
Pero desde la década de 1990, las cosas han cambiado para mejor
... Sí, pero estos cambios “no han caído del cielo". Son el resultado del combate, durante varias décadas, los activistas de la cultura bereber, que, desde 1980, han sido relevados por una movilización de masas constante en la Cabilia. Desde entonces, las protestas y demandas no han cesado en esta región. Pero esta relajación en la "cuestión bereber" también está vinculado a los cambios en el contexto político general de Argelia. El partido se derrumbó. Hubo desprendimiento de la soga al cuello.
Por otra parte, desde el mediados de 1980, otro fenómeno ha venido a cambiar profundamente la política: el Islam radical, se convirtió, a finales de 1990, el enemigo número 1. La amenaza islamista ha llevado a las autoridades argelinas a buscar aliados potenciales en el lado de los bereberes.
... Voy a insistir en la necesidad de ser muy específico sobre el reconocimiento de la lengua bereber y la enseñanza. Sería incorrecto hablar de pleno reconocimiento y un fuerte desarrollo de la educación. El Bereber se encuentra todavía en una posición muy marginal en el sistema escolar y en la vida pública. Las medidas adoptadas por el Estado todavía no son capaces de garantizar la supervivencia, la amplia difusión y el fortalecimiento de la verdadera situación de este idioma.
22 dic 2009
La puerta del invierno
![]() |
| Amanecer en el Solsticio de Invierno de 2018 en la cumbre de Gran Canaria. Foto: Juan Rodríguez Sosa |
En este artículo Josué Cabrera nos habla de una efeméride del antiguo calendario bereber; las Tawwurt n Tgrəst (= puerta o solsticio del invierno). Es una de las Cuatro Puertas del ciclo solar que viene marcada por las tres noches más largas del año, las de mayor apartamiento del Sol hacia el Sur en el horizonte. Normalmente, estos días coinciden con el 21, 22 y 23 de diciembre del calendario gregoriano.
1 oct 2009
Conferencia: “Usos y costumbres en la costa de Pájara, isla de Fuerteventura, un bien común en peligro”. Por Antonio Cabrera
XIV Jornadas de Historia de Lanzarote y Fuerteventura. Viernes, 25 de septiembre 2009 - "Usos y costumbres en la costa de Pájara, isla de Fuerteventura, un bien común en peligro", a cargo de Plataforma Vecinal por la Costa de Pájara (lee Antonio Cabrera Robayna).
Otra conferencia relacionada donde se profundiza más a cargo del arqueológogo José León:
http://izuran.blogspot.com/2008/12/conferencia-sobre-los-majos-de-erbane.html
13 sept 2009
Una lengua bereber estándar y el caso neerlandés
Muchos trabajadores imazighen (=bereberes) ya sean susís, rifeños, cabilios, mozabitas u otros, que viven en el extranjero no pueden comunicarse entre ellos, por no hablar ya de los que están profundamente arabizados y han perdido su lengua y amazighidad. Todos ellos se ven obligados a utilizar un idioma extranjero poniendo la lengua desde la primera generación en peligro de extinción.
Constatar tristemente esta situación es la que me impulsó a escribir esta carta a los especialistas de la lengua amazigh y todos aquellos que, directa o indirectamente, pueden contribuir a su desarrollo. Estoy convencido de que los otros imazighen tienen la misma preocupación y el deseo de revivir la lengua amazigh, por lo que debería ser una lengua de comunicación, literatura y la ciencia en todos los niveles que no tenga nada que envidiar a otras lenguas, aunque se haya mantenido en segundo plano bajo el yugo de la dominación por razones obvias que conocemos.
23 jul 2009
Voces del saber: Juan Marco.
El investigador Víctor Perera nos brinda un magnífico artículo en homenaje al pastor grancanario Juan Marco, un sabio de nuestra tierra. Este cabrero de Acusa (Artenara) nos hará recorrer un periplo en torno a una serie de antiguos topónimos de la comarca de cumbres de la isla de Gran Canaria y algunas referencias etnográficas de interés que aún guarda la agonizante tradición oral.
14 jul 2009
Orígenes del Movimiento amazigh en Francia
14 mar 2009
Fallece Fermín Guedes, pastor de Los Corrallillos (Agüimes)
Con tan sólo 68 años de edad falleció hace unos días el pastor Fermín Guedes López. Era miembro de una tradicional familia de pastores, fue hijo, nieto y padre de pastores del sureste de Gran Canaria. Son afamados sus quesos, producidos de forma artesanal en su granja ganadera de Corralillos, con los que obtuvo numerosos premios. Fermín Guedes mantuvo viva la práctica amazigh de la mudada (transhumancia) en pleno siglo XXI en el sureste de la isla. Una pérdida más irreparable de nuestra cultura tradicional más ancestral. Q.e.p.d.
Información y foto extraída de: http://www.saltodelpastorcanario.org/
31 dic 2008
Tigzirin Tiknariyin d tmaziɣt (Mohamed Akunad)
Llig ssidmrɣ i tittrt (invitación) n tmsmunt Ossinissa lli igan yat g tmsmunin lli kkatnin xf (defender) tmagit tamaziɣt n Tgzirin Tiknariyin skrɣ yan ummuddu s yat g tgzirin ad lli ganin sat, ggwizɣ nn nik g Tinirifi lli igan yat tgzirt ixatrn gr tgzirin ann, llant gis snat tmdinin: Santa Kruz d Laguna, myaznt bahra, azddugh inw illa g Laguna, tarzzift inu (mi visita) ur tkki uggar n sa n ussan, mac s twisi n igumamn (miembros) n Ossinissa zmrɣ ad skrɣ tiwuriwin ggutnin g yat tizi idrusn, (tlla yat tanadt (reportaje) ittyra s tspanyulit xf aya d g tansa ad nit).
24 nov 2008
De Arqueología Canaria: ¿Aborígenes, indígenas, prehispánicos?
![]() |
| Indígenas de Gran Canaria. Torriani 1592 |
- El término 'aborigen' se ha seguido empleando en el lenguaje académico y popular a pesar de que tal denominación no es correcta.
- Los primeros pobladores de Canarias proceden del norte de África por eso no pueden ser catalogados como aborígenes
- El término 'aborigen' tiene un carácter peyorativo y discriminatorio.
- El término 'indígena' es, etimológicamente, el más correcto para los antiguos pobladores de Canarias.
- El término 'prehispánico' entronca con la propia naturaleza del discurso nacionalista del régimen franquista.
A. José Farrujia de la Rosa. Tras el redescubrimiento de las Islas Canarias en el siglo XIV, los indígenas canarios fueron catalogados por el “pensamiento occidental” como bárbaros o infieles, pues éstos eran objeto de evangelización, esto es, de asimilación, de grado o por fuerza, a través de la cristianización forzosa. De esta manera, quedaba así legitimada la conquista, colonización y evangelización de las islas y de sus moradores. Téngase presente, en relación con esta visión etnocéntrica, que la construcción de la identidad va asociada a la sensación de control, de poder, de diferencia moral, de superioridad sobre los fenómenos de la naturaleza humana y sobre los otros. Y los que supuestamente no tienen esta sensación son considerados, simplemente, como primitivos, salvajes, no tan humanos.
El concepto salvaje, en este sentido, esconde una clara y absoluta relación discriminatoria opresiva y despectiva que dio el conquistador al conquistado. La diferencia mayor entre hombre y naturaleza consiste, precisamente, en que el primero es un ser dotado de razón, voluntad y conciencia con capacidad de trabajo racional sistemático planificado, mientras que el segundo es un ser más de la vida natural, desprovisto de inteligencia, que sirve tan solo para el trabajo físico. En términos hegelianos no es sino una extensión del sector no espiritual del universo.
Con posterioridad, una vez incorporadas las Islas Canarias a la Corona de Castilla, la conquista y la colonización generaron la presencia de una población multiétnica en el archipiélago. Paralelamente, la intervención de la Iglesia católica romana propició que los nativos canarios fuesen considerados como seres humanos, hecho que implicaba que los cristianos debían aceptar que los indígenas canarios eran también descendientes de Adán y Eva y, por tanto, originarios del Próximo Oriente. Así, entre los siglos XV y mediados del siglo XIX, los distintos estudiosos especularon si los indígenas canarios podían ser descendientes de los iberos, cartagineses, israelitas, cananeos o incluso de los tartesios, mientras que escritores todavía mucho más imaginativos afirmaban que eran los descendientes de los supervivientes de la Atlántida.
¿Aborígenes?
A partir de finales del siglo XIX, la práctica totalidad de los autores que se dedicaron al estudio arqueológico y antropológico de los indígenas canarios se refirieron a ellos, de forma genérica, con el término aborigen, independientemente de cuál fuese la cuna de origen propuesta y el hipotético momento de su arribada a las islas1. El término aborigen se ha seguido empleando hasta la actualidad, generalizándose su uso en el lenguaje académico2 y popular, a pesar de que tal denominación no es correcta para el caso canario por diversas razones.
En primer lugar, porque con el término aborigen se hace referencia a las poblaciones que están en un lugar desde los orígenes, que son originarios del suelo en que viven. Por tanto, si tenemos presente que los primeros pobladores de Canarias proceden del norte de África, no pueden ser catalogados como aborígenes una vez asentados en las islas. Tales poblaciones fueron aborígenes en su punto de origen africano, pero no en Canarias.
En segundo lugar, con el término aborigen se designa a los que son originarios de un país o territorio, por oposición a los que se han establecido posteriormente. Por consiguiente, los primeros pobladores de Canarias fueron oriundos (del latín oriri unde, traer origen de alguna parte) del norte de África, y sus descendientes serían indígenas (del latín inde geniti, engendrados allí) canarios.
Y en tercer lugar, no debemos perder de vista que el término aborigen tiene un carácter peyorativo, discriminatorio, pues mantiene presente el discurso neocolonial y las relaciones sociales de dependencia económica, social, política y cultural de los conquistados en relación con los conquistadores. El término, además, está asociado con seres que aún no han llegado al estadio de la “civilización” e implica la infravaloración de la identidad e historia de sociedades a las que se considera diferentes e inferiores.
Indígenas.
![]() |
| Indígenas gomeros |
Por consiguiente, el término indígena es, etimológicamente, el más correcto y menos discriminatorio para definir a los antiguos pobladores de Canarias, pues con él se hace referencia a las personas nacidas en un lugar, independientemente del momento cronológico en que esto acontece3, pero en el caso canario dentro de la Prehistoria4. El término indígena tiene un carácter descriptivo-objetivo y es, a la vez, una categoría etimológica y semánticamente correcta. Sin embargo, fuera del ámbito de la Arqueología, y en el caso de las sociedades contemporáneas, el término indígena se emplea para identificar a los grupos étnicos, lingüísticos o raciales que tienen una continuidad histórica con las sociedades anteriores a la invasión y que tienen la determinación de preservar, desarrollar y transmitir a futuras generaciones sus territorios ancestrales y su identidad étnica como base de su existencia continuada como pueblo, de acuerdo con sus propios patrones culturales, sus instituciones y sus sistemas legales. El
término indígena tiene un carácter descriptivo-objetivo y es, a la vez, una
categoría etimológica y semánticamente correcta.
Sin
embargo, fuera del ámbito de la arqueología, y en el caso de las sociedades
contemporáneas, el término indígena se emplea para identificar a los grupos
étnicos, lingüísticos o raciales que tienen una continuidad histórica con las
sociedades anteriores a la invasión y que tienen la determinación de preservar,
desarrollar y transmitir a futuras generaciones sus territorios ancestrales y
su identidad étnica como base de su existencia continuada como pueblo, de
acuerdo con sus propios patrones culturales, sus instituciones y sus sistemas
legales. Este es el caso, por ejemplo, de las comunidades indígenas de América
Latina.
En el caso
canario, esta continuidad histórica entre las sociedades indígenas
precoloniales y postcoloniales existió desde el punto de vista biológico, pero
no desde el punto de vista socio-cultural, pues el proceso de aculturación
desarrollado en Canarias a raíz de la conquista supuso la progresiva
destrucción de los valores sociales y culturales de la sociedad indígena, el
denominado etnocidio, pero no así la destrucción biológica, pues estimaciones
recientes indican que en torno a un 10% de la población indígena se incorporó a
la nueva sociedad resultante de la conquista.
No perdamos de vista al respecto
que la economía canaria pasó a caracterizarse a partir de entonces por un
modelo de crecimiento agrario, inscrito a su vez en el marco de una economía
atlántica e internacional. Ello dio pie al desarrollo de una economía
dependiente y periférica desde el siglo XVI, así como de una sociedad colonial.
Por
consiguiente, mientras que en Canarias el concepto indígena se emplea para
designar a sociedades "fósiles", arqueológicas, en el caso americano
la realidad es bien distinta y la significación del concepto trasciende a la
contemporaneidad. Por tanto, el concepto indígena, aplicado al caso canario,
lleva implícitamente una clara connotación temporal: hace referencia a las
poblaciones insulares presentes en las islas desde el primer poblamiento del
archipiélago hasta su redescubrimiento en el siglo XIV por los europeos,
momento a partir del cual comenzaron a quebrarse las bases del mundo indígena.
EL
EJEMPLO AUSTRALIANO. Otra realidad histórica que refuerza la idoneidad del
concepto indígena para el caso canario la encontramos en el ámbito australiano,
es decir, en otro territorio insular. En este contexto la palabra aborigen
aparece en inglés desde al menos el siglo XVII y ha sido usada para describir a
sus pobladores indígenas ya desde el año 1789. Pronto se convirtió en un nombre
propio y se empleó para referirse a todos los indígenas australianos. Sin
embargo, como nombre ha adquirido connotaciones negativas, incluso despectivas
entre algunos sectores de la propia comunidad indígena, que lo ven como poco
sensible e incluso ofensivo. Durante un tiempo se pensó que la expresión más
aceptable y correcta era "Australian Aborigines", aunque también ésta
luego tendió a evitarse por las asociaciones históricas hechas con el
colonialismo. Actualmente, la expresión indígenas australianos
("Australian Indigenous") es la que ha ganado más aceptación,
particularmente desde los años 80 del siglo XX.
¿PREHISPÁNICOS?
Otro concepto igualmente erróneo y
generalizado en el lenguaje académico -y por ende en el lenguaje popular- es
prehispánico. Tal denominación se comenzó a aplicar en la Arqueología canaria
durante el franquismo para designar el periodo histórico comprendido desde el
primer poblamiento de las Islas Canarias hasta la anexión de las mismas por la
Corona de Castilla. El término fue introducido en el ámbito canario por Julio
Martínez Santa-Olalla, un autor falangista afín al régimen y, de hecho, tal
denominación lleva implícita toda una carga ideológica, pues con ella se
reforzaba la vinculación de Canarias con la identidad y nación hispana, al
tiempo que la identidad cultural precedente se anulaba, cobrando ésta sentido
sólo en función del aporte hispano.
Baste recordar que, por esas fechas, la
lectura nacionalista de la Prehistoria canaria se tradujo en la vinculación de
los indígenas canarios con las culturas ibero-mauritana e ibero-sahariana, cuya
cuna de origen se ubicó en el Sahara Español. Es decir, con tal denominación,
la cultura indígena existente antes de la conquista y colonización de las islas
era simplemente prehispánica, anterior al aporte civilizador español, aspecto
éste que implicaba la infravaloración del propio bagaje cultural canario y, por
ende, del bagaje norteafricano de los primitivos isleños (de raigambre
líbico-bereber), el cual encontraba sentido a partir de un marco de referencia
español. La denominación, por tanto, obedece a un criterio seudohistoricista y
no a una realidad objetiva per se.
El término prehispánico tampoco puede aplicarse
para designar la fase final de las culturas canarias, es decir, el periodo
comprendido entre el redescubrimiento de las islas por los españoles y europeos
y la desaparición de la cultura indígena, pues habría que presuponer que la
cultura indígena desaparece, repentina e irremisiblemente, tras la conquista y
colonización de las islas, algo que no parece haber sucedido. Asimismo, de
todos es sabido que el redescubrimiento de las islas no fue una tarea
exclusivamente hispana (intervinieron también genoveses, normandos, etc.), por
lo que el término prehispánico, empleado para definir ese periodo, también es
incorrecto a todas luces.
El uso del concepto prehispánico durante el
franquismo, por tanto, pone de manifiesto la existencia de una clara
intencionalidad significativa -en el ámbito conceptual- que entronca,
obviamente, con la propia naturaleza del discurso nacionalista del régimen
franquista. El lenguaje, al ser una creación subjetiva o intersubjetiva, es un
medio de transmisión del pensamiento y un instrumento a través del cual los
sujetos exponen su concepción del mundo. Es decir, la infraestructura
metahistórica lleva implícita una explicación por implicación ideológica. Por
consiguiente, el uso hoy en día del concepto prehispánico es erróneo y lleva
implícita una carga ideológica que, paradójicamente, ningunea la realidad
cultural de las sociedades indígenas canarias objeto de estudio.
EN SÍNTESIS. La desafortunada pervivencia en el lenguaje
académico -y por ende popular- de conceptos como prehispánico o aborigen, pone
de manifiesto que su uso ha estado en función de lo que se ha aprendido, de lo
que se ha visto, de lo que se admite como probable y de lo que se postula. Y
todo ello ha acontecido en un contexto científico en el que la reflexión
teórica y conceptual ha sido prácticamente inexistente. El empleo de ambos
conceptos en el ámbito de la Arqueología canaria es, por tanto, erróneo. En el
caso concreto del concepto prehispánico, su incongruencia no radica
exclusivamente en el hecho de que sea una herencia del franquismo sino, además,
en el hecho de que tal concepto no describe una realidad objetiva per se y en
que es excesivamente reduccionista desde el punto de vista crono-cultural.
*A. José Farrujia de la Rosa (Sociedad Española de Historia de la Arqueología)
Bibliografía.
Bibliografía.
ANKERSMIT, F. R.: 2004. “Historiografía y postmodernismo”. Historia Social, 50, pp. 7-23.
FARRUJIA DE LA ROSA, A. J.: 2004. Ab Initio (1342-1969). Análisis historiográfico y arqueológico del primitivo poblamiento de Canarias. Sevilla, Artemisa Ediciones, Col. Árbol de la Ciencia, vol. 2.
FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, V. M.: 2005. Una arqueología crítica. Ciencia, ética y política en la construcción del pasado. Barcelona: Editorial Crítica.
GREEN, L. F.: 2008. “Indigenous Knowledge and Science: Reframing the Debate on Knowledge Diversity”. Archaeologies. Journal of the World Archaeological Congress. Vol. 4, nº 1 (April), pp. 144-163.
PÉREZ GUARTAMBEL, C.: 2006. Justicia indígena. Facultad de Jurisprudencia de la Universidad de Cuenca. Colegio de Abogados del Azuay. Ecuador.
TRIGGER, B. G.: 1992. Historia del pensamiento arqueológico. Barcelona: Editorial Crítica.
NOTAS.
1. Es ilustrativo al respecto el título del libro de Carlos Pizarroso y Belmonte, publicado en 1880: Los Aborígenes de Canarias.
2. Son ilustrativos al respecto los títulos de los siguientes libros: Los Aborígenes (1988), obra de Arco Aguilar y Navarro Mederos; Los aborígenes canarios. Gran Canaria y Tenerife (1990), de González Antón y Tejera Gaspar; o Los aborígenes y la Prehistoria de Canarias (2002), de Mederos Martín y Escribano Cobo.
3. En relación con los matices cronológicos y culturales del término indígena, así como con la propia evolución histórica del término, puede consultarse la obra de Carlos Pérez Guartambel, Justicia indígena (2006).
4. Otra reflexión teórica y conceptual necesaria en el ámbito de la Arqueología Canaria es la relativa al empleo de los conceptos Prehistoria y Protohistoria para designar el período indígena previo al redescubrimiento de las islas por los europeos en el siglo XIV. El objetivo de este trabajo no pasa por incidir en esta disquisición.
5. Son ilustrativos al respecto los títulos de los siguientes libros: La población prehispánica de las Islas Canarias (1963), de Schwidetzky Rösing; o La Palma prehispánica (1977) de Hernández Pérez. Asimismo, la colección editada entre 1992 y 2004 por la Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias y por la Dirección General de Patrimonio Histórico, integrada por monografías dedicadas al estudio de la Prehistoria Canaria, lleva por título: Estudios prehispánicos.
Extraído de:
4 may 2008
Tamazight: Alfabeto y Pronunciación
IẒUṚAN. Para adquirir las primeras nociones de la lengua bereber (tamazight) es fundamental conocer la ortografía y pronunciación de las letras que conforman el alfabeto bereber latino, que será el que tomaremos como referencia. El alfabeto latino moderno es el más usado desde el siglo pasado. La ortografía bereber tiene su origen en la propuesta del lingüista bereber argelino Mouloud Mammeri, considerado el padre de la escritura bereber moderna.
Pronunciación de las letras bereberes - Tiɣeri n isekkilen imaziɣen
Las consonantes b, d, f, g, k, l, m, n, r, s y t tienen el mismo valor que en castellano.
-G No toma en ningún caso el valor de la jota castellana: siempre debe como en español las sílabas ga, gue, gui, go, gu. Ejemplo: Agmmay (=Alfabeto). En castellano se pronuncia "Aguemmai". Agim (=mil). En castellano se pronuncia "Aguim".
-C En amazigh representa el sonido español resultante de sh, o la sh inglesa. Ejemplo: Yakuc (=Dios). En castellano se pronuncia "Yacush".
-H En amazigh representa el sonido de la h aspirada inglesa en 'house', es lo que es lo mismo, el de la jota española tal como la pronunciamos los canarios, nunca es muda. Ejemplo. Ahul (=Saludos)
-X Representa el sonido de la jota española tal como se pronuncia en el español castellano. Suele estar presente en léxico de origen árabe. Ejemplo: Taxamilt (=Cuerda, lazo). En Castellano se pronuncia 'Tajamilt'.
-J Suena como la y prevocálica en Argentina y partes de Andalucía, o como la J francesa, no como en la realización castellana de yo, ya. (Tiene un sonido semejante a la de la y en la palabra española conyugal.). Ejemplo: Ajgal (=Drago).
-T Como en castellano. Pero en algunos dialectos septentrionales se transforma en algunas ocasiones en una 'th' como la pronunciada en el inglés 'think'.
-Z En amazigh suena como la s intervocálica y la z francesa, nunca como la 'z' castellana. Ejemplo. Amazigh (=El bereber).
-W En amazigh suena como u castellana.
-Y En amazigh suena como la i castellana en todos los casos.
-č Equivale al ingles ch . Por ejemplo Chance (=Suerte)
-GH Se representa mediante la letra griega ɣ (En mayúscula Γ). En castellano como sonido no existe. Equivale a la r francesa tal como la pronuncian los parisienses para 'Paris'.
-Q Suena como una k articulada lo más cerca posible de la campanilla.
-ɛ Representa la 'ayn' árabe que se articula como una 'a' española fuerte y profunda. Es un sonido de procedencia árabe y suele estar en léxico de dicho origen. No obstante, hay dialectos amazighes, como el tuareg (tamaceq) que aún no la emplean. Ejemplo. Aɛrab (=El árabe).
-ɛ Representa la 'ayn' árabe que se articula como una 'a' española fuerte y profunda. Es un sonido de procedencia árabe y suele estar en léxico de dicho origen. No obstante, hay dialectos amazighes, como el tuareg (tamaceq) que aún no la emplean. Ejemplo. Aɛrab (=El árabe).
LAS CONSONANTES ENFÁTICAS - TIRGALIN TUFFAYIN
El énfasis se produce al pronunciar una consonante abocinando los labios y abriendo la garganta como si tuviésemos la boca llena. Tras una consonante enfática la vocal que le sigue tiende a abrirse. Como vemos, las vocales enfáticas se representan con un punto en la parte inferior y son las siguientes:
-ḍ Una 'D' cercana a la de 'Doce', se pronuncia apoyando la lengua contra los dientes y la boca abierta. Ejemplo: Aḍu (=viento, aire, olor). Se pronuncia aproximadamente 'addo'.
-ḥ Se pronuncia como el inglés 'house' pero constriñiendo la laringe como si fuera a carraspear. Es más suave que la 'j' castellana. Suele estar presente en léxico de origen árabe.
-ṛ Suena parecida a la 'rr' de 'arroz'. Ejemplo: Taṛṛayt (= calle).
-ṣ Se pronuncia entre la punta de la lengua y los dientes como si se tuviera la boca llena. Ejemplo. Tamṣrit (= sala).
-ṭ Una 't' fuerte cercana a 'terco'. Ejemplo: Tiṭṭ (= ojo). Se pronuncia aproximadamente 'tett'.
-ẓ Es como 'z' francesa -como una mosca- y se pronuncia abocinando los labios. Ejemplo: 'iẓuran' (=Las raíces) se pronuncia algo aproximado a 'issoran'.
LAS VOCALES - IɣRITEN
Las vocales en tamazight son fundamentalmente tres: a, i, u. La e, o "vocal cero", no representa más que un apoyo vocálico -una especia de e débil y oscura- que aparece, desparece de alguna palabra según las necesidades de la pronunciación.
-a La pronunciación suele tener cierta tendencia hacia la e, sobre todo cuando es la última letra de una palabra.
-i Se encuentra casi entre la e e i castellanas.
-u Está entre o y u castellanas, y a veces suena como o.
Alfabeto. Agmmay (plu. igmmayen)
Consonante. Targalt (plu. tirgalin)
Consonante enfática. Targalt tuffayt
Escritura. Tirra. Escribir. ara, ari.
Letra. Asekkil (plu. isekkilen)
Pronunciación. Tiɣeri. Asusru.
Texto. Arra (arraten)
Vocal. Aɣri (plu. iɣriten)
*Vocabulario relacionado
Consonante. Targalt (plu. tirgalin)
Consonante enfática. Targalt tuffayt
Escritura. Tirra. Escribir. ara, ari.
Letra. Asekkil (plu. isekkilen)
Pronunciación. Tiɣeri. Asusru.
Texto. Arra (arraten)
Vocal. Aɣri (plu. iɣriten)
Recurso para escribir en el alfabeto amazigh latino.
22 abr 2008
Tras las polémicas declaraciones de Tomás Padrón sobre los bimbaches
![]() |
| Tomás Padrón, líder de Agrupación Herreña Independiente y ex presidente del Cabildo de El Hierro. Foto: DA |
Samuel Acosta*. Muchos nos hemos hecho eco de las últimas declaraciones del presidente del cabildo herreño Tomas Padrón, hace algunos días. El Hierro dormía monárquica y despertaba republicana. Si ya fueron sobresaltos para este tranquilo pueblo el resultado de las últimas elecciones al senado, este último "grito soberanista" también trascendería.
Tal ha sido el impacto, que en algunos lugares de encuentro de la isla no se habla de otra cosa: ¡Ahora somos bimbaches, que disparate! ¡A ponernos zaleas y a criar cabras! ¡A vivir en las cuevas!, ¡a caminar descalzos! ¡Qué miedo!
3 dic 2007
Manuel Guedes Rodríguez, 'Maestro Manuel'
15 nov 2007
Cultura Amazigh e identidad étnica
![]() |
| Obra de Ahlya Zahnoun |
África Internacional. El Magreb, como contexto cultural Amazigh fundamental, forma parte de la fachada sur del Mediterráneo, esto es, forma parte de la Historia de Occidente. Hoy en día contamos con excelentes trabajos que ofrecen estudios perspicaces y esclarecedores sobre esta región como Bernabé López (1989); Paul Balta (1990); Bernabé López y otros (1993); Antoni Segura (1994); de modo que no nos detendremos a hacer análisis profundos y haremos hincapié en el sesgo amazigh.
10 nov 2007
IẒURAN
IẒUṚAN surge en 2007 con la voluntad de divulgar nociones fundamentales sobre las raíces bereberes o amaziges del pueblo canario. Nuestro desafío era ir más allá de las habituales intromisiones políticas. Esta vocación divulgativa se combina con un compromiso con la rigurosidad científica que, creemos, es una cuestión de respeto para abordar la difusión de este legado. Este ingrediente cultural de la canariedad procede fundamentalmente de los indígenas canarios, es por dicho motivo que optamos por la denominación iẓuṛan que en lengua amazigh significa precisamente “las raíces”.
Entendemos que estas raíces y marco geográfico que compartimos con los pueblos imazighen del continente necesitan ser estudiados y difundidos con el objetivo de comprender más íntegramente la canariedad pretérita y contemporánea. Creemos que Canarias debe conocerse así misma para avanzar hacia el futuro. Nuestra identidad, como todas, no es uniforme sino que se ha conformado desde la pluralidad pero también con una determinante colonialidad. Por todo ello pretendemos promover el reconocimiento y revalorización de la berberitud o amazigidad como componente esencial de la Canariedad. Con este planteamiento, desde IẒUṚAN apostamos por el camino del conocimiento y la educación que nos sensibilice como pueblo sobre la extraordinaria riqueza cultural, patrimonial y natural de las Islas Canarias.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)













